返回首页
 

英语阅读

学习经验翻译技巧翻译赏析单词翻译口译笔记笔译考试口译考试文化差异标书翻译法律翻译

清明节最有名古诗《清明》英文版,数位英语翻译大师英译版

kira86 于2012-03-27发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。清明节就要来了,整理了各英语翻译家翻译的《清明》,如吴钧陶、许渊冲、 蔡廷干、杨宪益及戴乃迭等等。《清明》 (唐)杜牧 清明时

清明时节雨纷纷.jpg
 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。清明节就要来了,整理了各英语翻译家翻译的《清明》,如吴钧陶、许渊冲、 蔡廷干、杨宪益及戴乃迭等等。
《清明》
  (唐)杜牧
  清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
  借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。 

  吴钧陶英译《清明》((韵式aaba) 
  It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
  I travel with my heart lost in dismay。
  "Is there a public house somewhere, cowboy?"
  He points at Apricot Village faraway。 
 
   许渊冲英译《清明》((韵式aabb) 
  A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
  The mourner's heart is going to break on his way。
  Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
  A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers。 

  蔡廷干英译《清明》((韵式aabb) 
  The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
  The men and women sadly move along the way。
  They ask where wineshops can be found or where to rest ----
  And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest。 

  孙大雨英译《清明》((韵式aaba) 
  Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray。
  Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away。
  When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",
  The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say。 

  杨宪益、戴乃迭英译《清明》((无韵译法) (古诗苑汉英译丛《唐诗》,外文出版社,2001)
  It drizzles endless during the rainy season in spring,
  Travelers along the road look gloomy and miserable。
  When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
  He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms。 
 
万昌盛、王中英译《清明》((韵式aabb) 
  The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
  So broken-hearted fares the traveler on the way。
  When asked where could be found a tavern bower,
  A cowboy points to yonder village of the apricot flower。 

  吴伟雄英译《清明》(韵式aabb) 
  It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
  The mourner's heart is going to break on his way。
  When asked for a wineshop to drown his sad hours?
  A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers。

万昌盛、王僴中(《中国古诗一百首》,大象出版社,1999)
  
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
  
So broken-hearted fares the traveler on the way.
  
When asked where could be found at avern bower,
  
Acow boy points to yonder village of the apricot flower.

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

翻译赏析排行

返回首页
五分PK10计划 五分PK10官网 五分PK10APP 五分PK10走势图 五分PK10下载 五分PK10官方 五分PK10网站 五分PK10怎么玩 五分PK10官方 五分PK10靠谱吗 五分PK10代理 五分PK10骗局 五分PK10投注 五分PK10倍率 五分PK10开奖 五分PK10漏洞